Traductora de literatura, estudió matemáticas y filosofía, aunque siempre estuvo relacionada con la literatura noruega por vía materna, e hizo su primera traducción de este idioma con 17 años; se trataba de una antología de cuentos populares noruegos. Desde entonces se dedica a la traducción, sobre todo del noruego, también del inglés o del alemán (p.e. De un tono distinguido adquirido recientemente en filosofía, de Immanuel Kant).
Como traductora del noruego, ha traducido ensayo y literatura infantil, y se ha especializado en ficción para adultos, de clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset, y contemporáneos como Per Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, y omas Espedal entre otros. Colabora con editoriales como Nordica, Lengua de Trapo, Siruela, Mondadori-Random House, Anagrama…
En los últimos años se ha volcado también en la traducción de teatro. Participa en el proyecto internacional Ibsen in translation, financiado por el Ministerio de Asuntos Exteriores Noruego y coordinado por la Universidad de Oslo. Este proyecto tiene como objetivo producir nuevas traducciones de Ibsen a ocho idiomas en paralelo. Gómez Baggethun es la responsable de las traducciones al español. Hasta ahora se han publicado Casa de muñecas, Un enemigo del pueblo y Solness, el constructor, tanto en España como en Cuba.